Alex | και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
ASV | And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
BE | And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
|
Byz | και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
|
Darby | and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
|
ELB05 | und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.
|
LSG | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
|
Pesh | ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.
|
Web | And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
|
Weym | So he assembled all the High Priests and Scribes of the people, and anxiously asked them where the Christ was to be born.
|